When "Lord of the Rings" opened in Japan, the title was transcribed phonetically.
As you may know, the Japanese have a sound that falls between English "L" and "R", making it nearly impossible to distinguish between them. So "Lord of the Rings" became, phonetically, "Lodo obu za Lingu."
Here's where it gets interesting. Lodo can mean "Lord," as in English, but it can also mean "road" or "street." And since Japanese doesn't have a plural form for words, the phonetic translation ended up as "Road of the Ring," which is not a bad alternative to the original. You will rarely be this lucky with mistranslations.