Übersetzung

  • Verschieben Sie den Cursor hierher, um unsere Dienstleistungen zu sehen
    • Übersetzungen von Muttersprachlern mit branchenspezifischer Erfahrung
    • Ein einzigartiger TRADOS Übersetzungsspeicher ermöglicht Ihnen die Ausarbeitung einer genormten Bibliothek mit speziellen genehmigten Fachbegriffen und Sätzen, die in allen zukünnftigen Übersetzungen enthalten sein werden.
    • Verwandeln Sie existierende englischsprachige Dokumente in Fremdsprachendokumente
    • Übersetzen Sie fremdsprachige Dokumente ins Englische, angepasst an Nutzung und kundenspezifische Standards
    • Mehrsprachige Formate
    • Formate mit Sonderzeichen und -schriftarten
    • Einheitliches Design in mehreren Sprachen
    • Management des Übersetzungsvorgangs zur Gewährleistung der kosteneffektivsten Ergebnisse
    • Lokalisierung der Übersetzung für das Zielpublikum
    • Kulturelle Prüfung zur Gewährleistung klarer Kommunikation
    • Nutzung von bedingtem Text und von Layern zur Erstellung mehrsprachiger Versionen in einem einzigen Dokument
  • Verschieben Sie den Cursor hierher, um die Liste zu schließen

Wir können Dokumente in mehr als 70 Sprachen übersetzen. Klicken Sie hier, um die Liste anzuzeigen.

Die Welt gehört Ihnen...WENN Sie die Sprache sprechen.

Zu überlegen:

  • Mehr als ein Drittel aller KMUs in den Vereinigten Staaten haben globale Kunden; bis 2018 werden mehr als die Hälfte global Geschäfte abwickeln.
  • 96 % der potenziellen Kunden befinden sich in Übersee.
  • Mehr als 9 von 10 Exportunternehmen sind KMUs.
  • Viele Länder in Asien, Südamerika und Afrika sind auch während des derzeitigen wirtschaftlichen Abschwungs erfolgreich.
  • Web und Mobilfunk sowie webgestützte Zahlungsmethoden bedeuten, dass die Teilnahme am globalen Wettbewerb auch ohne Auslandsniederlassungen oder teurem Marketing möglich ist.

Kein Wunder, dass sich alle auf das Übersetzungsgeschäft stützen! Von globalen Konzernen, die exklusive Werbeverträge anbieten und Prämium-Gebühren verlangen, bis zu kleinen Shops, die Abwicklung in einem Tag versprechen, bis zu Google Translate, das EVENTUELL dem ursprünglichen Text entspricht und kopiert und eingefügt werden kann, gibt es hunderte Stellen, an denen Sie Übersetzungen erhalten können.

Mit CPG erhalten Sie jedoch mehr: eine Übersetzung, auf die Sie sich vertrauen können.

Bei CPG haben wir unseren Erfolg auf Qualität, neue Technologien und neue Ansätze aufgebaut. Unser Übersetzungsdienst ergänzt das Gemisch durch neue Sprachen und Kulturen. Wir haben die Lehre aus 60 Jahren Innovation gezogen: einfach, praktisch und absolut korrekt arbeiten.

Bei Sprachübersetzung muss genau auf jedes Detail geachtet werden, damit das Endergebnis stimmt.

Erstens: Alle CPG-Übersetzungen werden von Übersetzern erstellt. Für geschäftskritische Dokumente ist mehr als nur eine wortgetreue Maschinenübersetzung erforderlich, um Dialekte, Ausdrucksweisen, Kultur, Unterscheidungen zwischen schriftlicher mündlicher Form, Jargon und Umgangssprache zu berücksichtigen.

Zweitens: Alle Übersetzer kennen das Zielland. Sie verstehen den Unterschied von in Kanada, Frankreich und Senegal gesprochenem Französisch oder in Mexiko, Kolumbien und Spanien gesprochenem Spanisch oder in Portugal und Brasilien gesprochenem Portugiesisch oder sogar Unterschiede in verschiedenen Regionen desselben Landes.

Drittens: Wenn möglich haben Übersetzer Industrieerfahrung. Ein überraschend großer Teil des Fachjargons lässt sich nicht direkt von einer Sprache in eine andere übersetzen. Nur jemand mit Erfahrung in beiden Sprachen und der jeweiligen Branche weiß das. Und den Fachjargon richtig „hinzukriegen“ ist oft der wichtigste Aspekt des Auftrags.

Viertens: Alle Übersetzungen werden hausintern korrekturgelesen. Das ist ein entscheidender Schritt, den viele unserer Konkurrenten auslassen. Auch die besten Übersetzer machen gelegentlich Fehler. Zahlreiche Unternehmen übernehmen diese ungefragt. Aber nicht wir. Bei CPG haben wir eingeschulte QA-Mitarbeiter, die in allen von uns angebotenen Sprachen korrekturlesen. Und das machen wir lückenlos in mehr als 70 Sprachen.

Fünftens: Für jedes Kundenkonto haben wir einen SDL Studio/Trados Übersetzungsspeicher. Wussten Sie, dass jeder vorstellbare Satz bis zu ein halbes Dutzend richtige Übersetzungen haben kann? Welche davon ausgewählt wird, hängt von zahlreichen Faktoren ab: vorherige Dokumente, Unternehmensrichtlinien, auch persönliche Vorliebe. Der Übersetzungsspeicher ermöglicht die Erstellung einer Begriffs-, Satz- und Textbibliothek, die als Richtlinie für alle zukünftigen Projekte herangezogen wird, Einheitlichkeit und Exaktheit gewährleistet und redundante Arbeit eliminiert.

Sind Sie bereit für den Einstieg in den globalen Markt? Früher oder später werden Sie sich einem Dokument gegenübersehen, das Seiten in einer Ihnen nicht bekannten Fremdsprache enthält, und Sie werden feststellen, dass es sich um Ihre eigenen Unterlagen handelt. Und wenn Sie sich fragen „Wie weiß ich, ob das richtig ist?“, ist die Antwort ganz einfach: „weil es von CPG stammt.“