traducción

  • Pose el mouse aquí para ver nuestros servicios
    • Traducción realizada por hablantes nativos con experiencia específica en la industria
    • Su memoria de traducción TRADOS exclusiva le permitirá generar una biblioteca normalizada de términos y frases específicas aprobadas que se incorporarán en todas las futuras traducciones
    • Transformación de los documentos existentes en inglés en documentos redactados en lenguas extranjeras
    • Traducción de documentos extranjeros a un inglés que respete su uso y normas
    • Formato multilingüe
    • Formato con caracteres y tipos de letra especiales
    • Conservación de la integridad del diseño en los diversos idiomas
    • Administración del proceso de traducción para garantizar la mejor relación costo-beneficio en los resultados
    • Localización de la traducción según el público objetivo
    • Revisión cultural para garantizar una comunicación clara
    • Uso de texto y capas condicionales para crear versiones de un mismo documento en varios idiomas
  • Pose el mouse aquí para cerrar la lista

Podemos traducir sus documentos a más de 70 idiomas. Haga clic aquí para ver la lista.

El mundo en sus manos... SI habla el idioma correcto.

Considere lo siguiente:

  • Más de un tercio de las pequeñas empresas estadounidenses en la actualidad tiene clientes globales y en 2018, más de la mitad hará negocios a escala mundial.
  • 96 % de los clientes potenciales se encuentra en el extranjero.
  • Más de 9 de cada 10 exportadores son pequeñas empresas.
  • Muchos países de Asia, América del Sur y África están creciendo, incluso en medio de la crisis económica actual.
  • Portales de pago en la red y por telefonía móvil, así como basados en la red, significan que cualquiera puede competir globalmente sin oficinas en el extranjero ni marketing costoso.

No es de extrañar que todo el mundo se esté sumando al negocio de la traducción. Desde empresas globales que publicitan a contactos exclusivos y cobran precios exorbitantes, hasta las tiendas de paso que ofrecen entregas en un día, pasando por Google Translate que produce algo que PODRÍA corresponder al texto original con la facilidad de cortar y pegar, existen cientos de lugares a los cuales recurrir para obtener una traducción.

En CPG se obtiene algo más: una traducción en la que se puede confiar.

En CPG, hemos construido nuestro éxito mediante el traspaso de un compromiso de la vieja escuela con la calidad hacia las nuevas tecnologías y los nuevos enfoques. Nuestro servicio de traducción añade nuevas lenguas y culturas al conjunto. Hemos aprendido las lecciones en 60 años de innovación: que sea fácil, que sea cómodo y que sea absolutamente correcto.

Con la traducción de idiomas, que sea correcto significa prestar mucha atención a los detalles.

Primero: todas las traducciones de CPG las llevan a cabo seres humanos. Para los documentos críticos del negocio, la traducción debe ir más allá de la traducción automática palabra-por-palabra e incorporar dialecto, modismos, cultura, distinciones entre el uso oral y escrito, la jerga y el argot.

Segundo: todos los traductores conocen el país de destino. Así que entienden la diferencia entre el francés que se habla en Canadá, Senegal y Francia, el español que se habla en México, Colombia y España, el portugués que se habla en Portugal y Brasil o incluso entre las distintas regiones de un mismo país.

Tercero: siempre que sea posible, los traductores tienen experiencia en el sector. . Una cantidad asombrosa de jerga no se traduce directamente de un idioma a otro. Esto sólo lo sabe alguien con experiencia tanto en el idioma como en la industria. Dar con la jerga precisa a menudo es la parte más importante del trabajo.

Cuarto: todas las traducciones son sometidas a una corrección de pruebas dentro de la empresa tras recibirlas. Este es un paso vital que muchos de nuestros competidores pasan por alto. Los traductores, incluso traductores expertos, cometen errores. Muchas empresas simplemente hacen que la traducción siga su camino. Nosotros no. En CPG, hemos capacitado a nuestro personal de aseguramiento de la calidad para que aplique correcciones de prueba en todos los idiomas que ofrecemos. Y son implacables en más de 70 idiomas.

Quinto: todos los clientes cuentan con una memoria de traducción de SDL Trados. ¿Sabía usted que casi todas las frases imaginables tienen hasta media docena de traducciones correctas? Cuál se seleccione depende de diversos factores: documentos anteriores, normas corporativas, incluso preferencia personal. Su memoria de traducción permite crear una biblioteca de palabras, frases y texto repetitivo que guiará todos los proyectos futuros, lo que garantiza la coherencia y precisión y evita el trabajo redundante.

¿Listo para abordar el mercado global? Entonces, tarde o temprano, terminará mirando un documento con páginas y páginas escritas en un idioma que no entiende y se dará cuenta de que son sus propios documentos. Y cuando se pregunte "¿cómo saber si están correctos?", la respuesta será simple: "porque provienen de CPG".