Why is it important for translators to understand the cultural references of both the target country AND the country of origin? Because when they don't understand both languages at an idiomatic level, they might just decide to wing it. Consider these results:
In China, the movie title for "The Full Monty" was translated as "Six Naked Pigs."
In Taiwan, the movie title for the Jack Nicholson movie "As Good As It Gets" was translated as "Mr. Cat Poop."
The Japanese translated the James Bond movie "Dr No" as "We Don't Want a Doctor."
In Hong Kong, the medical drama "Not As A Stranger" became "The Heart Of A Lady As Pure As A Full Moon Over The Place Of Medical Salvation."