перевод

  • Наведите сюда курсор, чтобы просмотреть наши услуги
    • Переводы выполняются носителями языка, которые обладают знаниями и опытом в соответствующей области техники
    • Уникальная переводческая память системы TRADOS, обслуживающая только ваши проекты, позволит вам сформировать стандартизированную библиотеку утвержденных вами терминов и фраз, которые будут использоваться во всех последующих переводах
    • Преобразование существующих английских документов в документы на иностранных языках
    • Перевод иностранных документов на английский язык, соответствующий вашему словоупотреблению и стандартам
    • Многоязычное форматирование
    • Форматирование с применением специальных символов и шрифтов
    • Сохранение целостности документа в различных языках
    • Управление процессом перевода для обеспечения максимальной экономичности результатов
    • Приспособление переводов к конкретному целевому читателю
    • Учет культурных различий для обеспечения ясности в общении
    • Использование условного текста и слоев при создании многоязычных версий одного документа
  • Наведите сюда курсор, чтобы закрыть список

Мы можем перевести ваши документы на более чем 70 языков. Щелкните здесь, чтобы увидеть список.

Мир — ваш ...ЕСЛИ вы говорите на его языке.

Подумайте:

  • У более чем трети американских малых бизнесов есть зарубежные заказчики; к 2018 году таких бизнесов будет больше половины.
  • 96% потенциальных заказчиков находятся за рубежом.
  • Больше 9 из каждых 10 экспортеров — это малые бизнесы.
  • Многие страны Азии, Южной Америки и Африки процветают даже в условиях нынешнего экономического спада.
  • Существование Интернета и мобильной связи, а также платежных интернет-порталов означает, что кто угодно может участвовать в международной конкуренции без зарубежных представительств или дорогостоящего маркетинга.

Неудивительно, что все бросаются в переводческий бизнес! От международных компаний, рекламирующих контакты исключительного качества и назначающих повышенные цены, до сомнительных небольших агентств, обещающих выполнить работу в один день, и системы Google Translate, позволяющей «скопипастить» продукт, который МОЖЕТ напоминать ваш исходный текст — есть множество мест, куда можно обратиться за переводом.

В CP Gauger вы получаете нечто большее: перевод, которому вы можете доверять.

Мы в CPG добиваемся успеха, сочетая старомодное стремление к высокому качеству с новыми технологиями и новыми подходами. Наша служба переводов добавляет к существующему ассортименту новые языки, новые культуры. Из своего 60-летнего опыта новаторской работы мы извлекли урок: перевод должен быть простым, понятным и абсолютно, совершенно правильным.

Требование правильности — это требование пристального внимания к деталям.

Во-первых, в CPG все переводы делаются людьми. Перевод важнейших деловых документов должен значительно превосходить механический дословный перевод и учитывать диалект, идиоматичность, культурные особенности, различия между письменным и устным словоупотреблением, жаргон и сленг.

Во-вторых, все переводчики знают целевые страны. Поэтому они понимают различия во французском, на котором говорят в Канаде, в Сенегале и во Франции, в испанском, на котором говорят в Мексике, в Колумбии и в Испании, в португальском, которым пользуются Португалии или Бразилии, или даже отличия, характерные для различных районов одной страны.

В-третьих, по мере возможности, переводчики обладают опытом работы в промышленности. Поразительно, какие объемы технического жаргона невозможно перевести непосредственно с одного языка на другой. Это знает только тот, у кого есть и опыт перевода, и производственный опыт. И правильный выбор жаргона часто оказывается важнейшей частью работы.

В-четвертых, у нас готовые переводы обязательно подвергаются правке. Это важнейший этап работы, который пропускают многие наши конкуренты. Переводчики, даже высококвалифицированные, делают ошибки. Многие компании не обращают на это внимания. Но не мы. Мы в CPG обучили персонал службы обеспечения качества правке на всех языках, на которые мы переводим. И они беспощадны к ошибкам в любом из более чем 70 языков.

В-пятых, Каждый расчет обязательно учитывает переводческую память SDL Trados. Знаете ли вы, что практически для каждой фразы, которая приходит вам в голову, можно найти до полудюжины правильных переводов? Тот перевод, который вы выберете, может зависеть от ряда факторов: предыдущих документов, корпоративных стандартов, даже личных предпочтений. Ваша переводческая память дает вам возможность создать библиотеку слов, фраз и стандартных текстов, которая будет использоваться во всех последующих проектах, гарантируя согласованность и точность, и позволит избежать лишней работы.

Вы готовы к выходу на мировой рынок? Тогда, раньше или позже, вы обнаружите, что рассматриваете многостраничный документ на языке, которого вы не понимаете, но отдаете себе отчет в том, что это ваша литература. И если вы спросите себя: «Почему я должен верить, что это правильно?» — ответить будет очень просто: «Потому что это пришло от CPG».