Technical writing plays a crucial role in helping users understand complex information. Whether it’s a user manual, a product guide, or software documentation, clarity is key. Yet, many technical documents fall short due to common mistakes. Here’s a breakdown of these pitfalls and tips to avoid them. 1. Using Jargon Without Explanation Technical fields often have specialized terminology. While experts may understand these terms, the average reader might not. Using jargon without defining it can
Who writes technical documentation? It should come as no surprise that technical documentation writing comes from technical documentation writers. They know how to write and organize technical documentation and how to create technical documentation of your product. Then the technical translation agency steps in to translate it from English to Japanese, or from French to German, or any other language pair you can imagine. We’ve answered the questions, “What is technical translation?” and “What does
Deep-fried cheese curds, custard ice cream, and local brews: These are but some of the local delicacies we’re familiar with as a Wisconsin-based company doing business here for the last 65 years. In fact, Wisconsin has been rated number six as one of the best states to live in. It’s not hard to imagine why. Professional Technical Writing Agency Being established in the Midwest as a technical documentation company comes with plenty of benefits (besides
Computers might still beat us in chess, but the checkmate is ours when it comes to human translation and localization. Have you ever seen a poorly-translated sign, menu, or sightseeing pamphlet while traveling abroad? Perhaps you’ve seen them even without leaving the country: Assembly directions with strange phrases or word usage that stilt your reading Manuals that seems to be missing a well-placed “the” or “a” Documents with inappropriately-placed “quotation” marks. Your once-smooth reading pace
Have you ever wondered why we ask: “What is your target market for the translation?” Anyone who works with translation knows that it usually involves subtlety and nuance. Every language has dialects and regional differences that can vary from an accent to entire additional verb tense. Spanish document translation is just one example of why attention to detail is often looked when a professional translation isn’t being used for technical publications. This lack of detail