Computers might still beat us in chess, but the checkmate is ours when it comes to human translation and localization. Have you ever seen a poorly-translated sign, menu, or sightseeing pamphlet while traveling abroad? Perhaps you’ve seen them even without leaving the country: Assembly directions with strange phrases or word usage that stilt your reading Manuals that seems to be missing a well-placed “the” or “a” Documents with inappropriately-placed “quotation” marks. Your once-smooth reading pace… Read more »